Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 mars 2012 3 21 /03 /mars /2012 21:59

http://jeanquichante.free.fr/images/pochette-homme-sentete.jpgInnhui, Jean Caron i m’o dmindé de vnir àch’Cinte Tchulturel Léo Lagrange à Anmiens pour dviser ed chés canchons picardes avuc des parints pi leus éfants. Os ons d’abord parlé ed chés surpitchés rapport à l’mienne Tiodave.

Os ons déteupé chés canchons frincèses del Picardie conme Amant de Saint Jean, Réveillez-vous Picards ou coèr Roses de Picardie. Pi apreu, j’leu ai amoutré el canchon « Le lion est mort ce soir » que j’o terdui in « Cheg gvo est mort pèr nuit ». Ils l’ont treuvé rétuse pi on l’o canté tertous insanne. Point tchestion d’oblier « Madame Duvivier ». Eune canchon à canter pi itou à danser ! Is ont vite apprinds chés pos tout in apprenant chés paroles. Des espécialisses quasimint !

 

Pi pour treuver pi déteuper des mots picards, ch’étoait un festival !

D’un gvo os ons passié à chés vaques, chés vieus pi chés vius avec des cayèles ou des cadots. Chés jonnes is étoètent ébeudis d’intinde chés mots picards qu’os avons pour chl’arnitoèle. Pi « lol » sero biétôt rimplaché par « ddr » (défuncté d’rire) sur chés preuchains émiles ou chés tecstos ed chés jonnes.

 

Chés gins fin hérus d’intinde pi ed décoeuvrir du parlage picard mais il déjo l’eure ed finir.

« Tiodave, edmain, ch’est chés ages à manman, cmint que je pu li canter ?! »

Un boin âge à ti z’eute, Un boin âge à ti z’eute, manman,Un boin âge à ti z’eute….

 

TRADUCTION EN FRANCAIS

 

Nomdézeu !

Partager cet article
Repost0

commentaires

A
Bonjour,<br /> <br /> Je suis du Québec et je suis à organiser l'anniversaire de ma fille qui aura 20 ans ce vendredi.<br /> <br /> Son frère souhaite lui offrir ses vœux différemment. Il voudrait utiliser le langage Chtimi alors pouvez-vous m'aider à traduire ce texte s.v.p. :<br /> <br /> Bonne anniversaire petite sœur.<br /> Passe une belle journée et amuse-toi bien.<br /> Je t'aime !<br /> <br /> Merci !
Répondre